Sefer Matitiyahu

O Livro de Mateus.

Importante

Os domínios netzarim.com.br e estudonetzarim.com.br é propriedade de pessoa física e não estão vinculados a qualquer tipo instituição, religiosa ou não.

Todas as páginas dos sites netzarim.com.br e estudonetzarim.com.br obedecem rigorosamente as seguintes regras:

contato: contato@netzarim.com.br


Porque alguns nomes estão diferentes?

No mundo antigo, o som do nome pessoal era muito importante, pois seu significado estava intimamente relacionado a personalidade, reputação e caráter, ou seja, o nome era a própria pessoa, e não apenas um som que a representava.

Resumidamente, aconteceu que os originais das Escrituras Sagradas foram escritos em hebraico e aramaico, enquanto as traduções brasileiras, em sua maioria, se baseiam em textos gregos.

As adaptações sobrepostas acabaram criando equivalências para os nomes das pessoas, lugares e objetos, chegando a desconectá-los de seu significado.

Nesta compilação, tentei usar o som dos nomes reais dos personagens mais relevantes.
Todos os textos em verde, azul ou cinza, contém suas equivalências fonéticas, ou seu significado, ou uma explicação/curiosidade relativo a palavra.





ספר מתיתיהו
Sefer Matitiyahu

O Livro de Mateus



baseado na tradução
de Sha’ul Bentsion original

Disponibilizada pela primeira versão do site do Grupo Torá Viva


Prefácio

Matitiyahu, ou Matai como trazem algumas versões hebraicas, é talvez um dos livros mais importantes para que possamos compreender a vida e a obra de Yeshua, nosso Messias.

A primeira dentre todas as bessorot (Boas Novas) a ser escrita, Matitiyahu é talvez o livro bíblico onde pode-se sentir o maior impacto da gradativa remoção da judaicidade da fé em Yeshua. Por outro lado, é também dotado de um riquíssimo legado de testemunhas textuais e históricas que nos permitem chegarmos ao texto mais próximo daquele que, há quase 2 mil anos, foi o responsável por voltar muitos corações judaicos ao Messias de Israel.

Esta obra apresenta um texto crítico, cuidadosamente estudado e analisado de modo a trazer para o leitor a maior fidelidade possível ao original. Todavia, o trabalho da crítica textual também preserva em notas de rodapé todas as variantes – sendo assim uma valiosa ferramenta não apenas para o leitor convencional, como também para aqueles que desejam se aprofundar nas diferenças textuais.

Além disso, o texto visa também esclarecer dezenas de expressões idiomáticas semitas, tanto do hebraico quanto do aramaico, muitas vezes de difícil compreensão.

A riqueza de notas de rodapé é quase sem precedentes no português, e não apenas visa elucidar o texto, como ainda educar o leitor acerca das diferentes variantes textuais existentes, de uma transparência nunca antes vista no português – bem como dar a certeza necessária de que, não importando a versão ou o manuscrito utilizado, a essência fundamental da mensagem de Yeshua é a mesma em todas as versões.

Assim sendo, como o texto apresenta fielmente as variantes textuais, o leitor é brindado com a independência para até mesmo discordar da opção realizada por este humilde tradutor.

Tenho a certeza de que utilizei o máximo de minha dedicação nesta obra, e se não fiz mais ou melhor, foi por conta de minha própria humanidade. De qualquer forma, tenho a convicção de que nossos objetivos foram plenamente atingidos.

Sha’ul Bentsion

Início